Jáchym Topol – Výlet k nádražní hale

Na knihkupecké pulty se nyní dostává nové vydání rané prózy Jáchyma Topola Výlet k nádražní hale, která vyšla poprvé v roce 1993. Tehdy nebyl autor žijícím klasikem, ale zatím teprve velkou nadějí české literatury. Kromě Topolova textu přináší i brilantní anglický překlad A Trip to the Railway Station od Alexe Zuckera.


Nervní atmosféra polistopadové Prahy, nervní hrdina, nervní příběh a nervní jazyk: tyto atributy zdobí ranou prózu Jáchyma Topola, jež vyšla poprvé v roce 1993 v literárním časopise Revolver Revue (Jáchym Topol byl jeho spoluzakladatelem a letitým šéfredaktorem). V té době byl autor považován za jednu z velkých nadějí české prózy; dnes je v nevděčné pozici žijícího klasika, autora div ne čítankového, na jehož novou prózu dychtivě čekají čtenáři i kritici. Už proto stojí Výlet k nádražní hale za nové vydání i za nové přečtení.
„Nejedná se ovšem o žádnou juvenilii, nýbrž o suverénní, stylisticky mimořádný text, který patří mezi autorovy nejzdařilejší kusy – ostatně někteří kritici jej dodnes považují za vrchol Topolova díla,“ říká šéfredaktor nakladatelství Plus Petr Onufer.
Nové vydání přináší vedle Topolova textu také brilantní anglický překlad Alexa Zuckera, oceňovaného překladatele z češtiny, který za své dílo loni obdržel prestižní americkou cenu National Translation Award, a esej o Topolově díle z pera bohemisty Iva Říhy, předního znalce Topolova díla. Knihu ilustroval Michal Cihlář a doporučená cena je 229 korun.

O autorovi
Jáchym Topol (1962) patří k nejuznávanějším současným českým spisovatelům. Je čerstvým držitelem Ceny Jaroslava Seiferta. Jeho díla – např. Sestra, Anděl, Kloktat dehet, Chladnou zemí aj. – byla přeložena do mnoha cizích jazyků. V těchto dnech byl navržen za anglický překlad své knihy Kloktat dehet na cenu britského listu The Independent pro zahraniční autory. Topolovu knihu přeložil pod anglickým názvem Gargling with Tar David Short. Vydalo ji nakladatelství Portobello Books. Pro Topola, jehož knihy vycházejí hlavně ve střední Evropě, je to první vydání některého jeho díla v Británii.

Alex Zucker (1964) je uznávaným překladatelem děl současných českých spisovatelů do angličtiny (kromě Topola překládá i Petru Hůlovou, Patrika Ouředníka, Ivana Blatného a další). V letech 1990 – 1995 žil v Praze a pracoval jako redaktor anglické sekce ČTK a překladatel na volné noze. Po návratu do USA píše do různých časopisů. Také učil češtinu na večerní škole v New Yorku, kde nyní žije. Má svůj blog StrčPrst (StickFinger).

Foto: Nakladatelství Plus