Legenda dabingové režie Zdeněk Štěpán: Špičkoví dabingoví herci vymizeli!

Režíroval dabing stovek filmů a seriálů, včetně kompletního seriálu Simpsonovi, za který získal dabingovou Cenu Františka Filipovského. Svůj hlas propůjčil animovaným Mimoňům, Perníčkovi ze Shreka nebo Kačeru Donaldovi. Zdeněk Štěpán začínal jako asistent režie, postupně se vypracoval mezi přední české dabingové režiséry. V květnu oslaví sedmdesátiny, ale pracovní elán ho rozhodně neopouští. Jak vzpomíná na své začátky? Co je na dabování nejtěžší a se kterými herci se mu spolupracuje nejlépe?

Zdeněk Štěpán byl ve škole rošťák s průměrnými známkami. Možná právě tím zaujal režisérku Blanku Novákovou, která si ho vybrala ze studentů filmové školy v Čimelicích jako svého asistenta. „Začínal jsem v České televizi v redakci pořadů ze zahraniční. První pořad, na kterém jsem pracoval, byl v roce 1971 seriál Randall a Hopkirk. Dělal jsem produkční práce, obvolával herce, připravoval natáčecí plány,“ vzpomíná režisér. Tehdy se do všeho vrhal po hlavě, obsazoval české znění filmů a seriálů lusknutím prstu. Dnes už to tak jednoduché není. „Dlouho nad výběrem herců uvažuju. Když člověk zná hodně herců, tak je to mnohem náročnější.“ Štěpán je podepsán i pod dabingem legendárního seriálu od Disneyho My z Kačerova, ve kterém si sám namluvil Kačera Donalda. „I přes rozsáhlý casting se nám tehdy, v roce 1990, nedařilo najít ten správný hlas. Když jsem hercům ukazoval, jak to mají dělat, tak mi všichni řekli, ať si ho dabuju sám. Tak jsem se zařadil do castingu, poslal na schválení do zahraničí a schválili mě,“ směje se režisér.

Současný dabing se podle Štěpána za uplynulé roky hodně proměnil. „Tenkrát dabovali špičkoví divadelní herci. Pracoval jsem třeba s paní Medřickou nebo s panem Hrušínským. V současné době máme skupinu lidí, která dabuje, jsou výborní, ale v některých filmech je třeba více emocí a hereckých, divadelních zkušeností. Ti, kteří jsou hodně dobří na divadle, nemají tolik času a často ani chuť dabovat, protože se změnilo i finanční odměňování dabérů,“ vysvětluje a z minulých let vzpomíná na práci s hercem Radoslavem Brzobohatým. „Radka jsem obsadil do komedie, ve které si jeho postava uprdne. Nejdřív se smál jen lehce, ale když pak repliku namlouval, neudržel se a doslova se řehtal. Pak jsem se začal smát já, zvukař i další herci. Museli jsme odejít ze studia a vydýchat to.“ A se kterými herci se režisérovi pracuje v současnosti nejlépe? „Na někoho zapomenu a oni mě pak zabijou… Hodně dobře se mi spolupracovalo s Terezou Bebarovou. Dělali jsme spolu historický seriál, a ani jsme to nemuseli zkoušet. Okamžitě roli chytla, byla synchronní, prostě skvělá.“

Mezi nejvýznamnější dabingová díla Zdeňka Štěpána patří americký seriál o žluté rodince Simpsonovi, který režíruje od prvního dílu. Premiérové díly seriálu vysílá Prima Cool každé pondělí ve 20.15 hodin a 10. května odvysílá jubilejní sedmistou epizodu. „Pořád mě to baví, protože za celou dobu se nestalo, že by se v seriálu nějaký vtip zopakoval. Tvůrce Matt Groening vymyslel rodinku, ve které se spousta lidí najde. Táta si rád dá pivíčko, máma obstará domácí práce, mají holku šprtku, kluka rošťáka, miminko, kočku, psa, blbýho souseda… Je to lidský, příběhy jsou dobře vymyšlený a všechno končí dobře.“ I v tomto seriálu si střihl roli, dabuje postavu náruživé kuřačky Patty. Dlouholetá práce na komediálním seriálu přinesla ale také smutné momenty. Když zemřela v roce 2017 dabérka Lízy Helena Štáchová, byl Zdeněk Štěpán v šoku. „Tehdy jsme měli točit upoutávku pro Prima Cool, ale paní Štáchová byla v nemocnici. Zavolal jsem jí, že mám šikovnou holčinu, která by za ni zaskočila. Řekla mi, ať to klidně namluví a že se uvidíme při dabování dalších dílů. A pár dnů nato jsem se dozvěděl, že zemřela. Jsem moc rád, že Ivanku Korolovou posvětila jako novou Lízu.“

Do divácké paměti se zapsal i dabing jiných animovaných filmů a seriálů pod taktovou Zdeňka Štěpána – například Já, padouch, Ledové království, Shrek, Příšerky, s.r.o. a řada dalších. „Práce na animovaných filmech je mnohem náročnější než na těch hraných. Studia jako Disney obsazují špičkové herce, kteří nejprve namluví repliky bez obrazu, a teprve až podle toho animátoři malují. Herci často v jedné větě změní několikrát náladu… A mou prací je pak upravit dialogy tak, aby odpovídaly i tomu, jak postava otevírá pusu. Když třeba řeknete anglicky »my God«, tak otevíráte pusu úplně jinak, než když vyslovíte »můj bože«. A na velkém plátně v kině je to vidět,“ vysvětluje režisér. Úprava dialogů je klíčová pro budoucí úspěch dabingu. Režisér nejprve obdrží od překladatele český překlad a následně se vrhne na úpravy. „Pomaličku si pouštím film, hraju si s větami, někdy je zkracuju, jindy prodlužuju. Na rozdíl od ostatních jsme národ, který dává důraz na předložky a na první slabiky. A třeba u písniček je strašně těžké, aby vše sedělo.“

Zajímavosti:

První zkušenost za dabingovým mikrofonem získal při namlouvání hluchoněmého. O roli se přihlásil sám. „Paní režisérce tehdy přišlo trapné oslovovat skutečné herce na takovou roli, tak jsem se přihlásil.“

Svůj hlas propůjčil také postavě jménem Perníček ve filmu Shrek, která se proslavila hláškou: „Vyliž si polevu!“

V seriálu Simpsonovi dabuje společně s Jaroslavou Kretschmerovou sestry Patty a Selmu Bouvierovy.

V roce 2000 a 2013 získal za dabing seriálu Simpsonovi Cenu Františka Filipovského v kategorii Zvláštní cena za mimořádné dabingové zpracování.

Vyučuje dabing na Katedře činoherního divadla DAMU.

Foto: TV Prima