Fulghum navštíví premiéru adaptace svého románu Drž mě pevně, miluj mě zlehka

Robert Fulghum se ve středu 22. května zúčastnil tiskové konference k premiéře inscenace Drž mě pevně, miluj mě zlehka, kterou podle literární předlohy zadaptoval pro Divadlo ABC režisér Miroslav Hanuš. Oblíbený americký autor se již byl podívat i na několika zkouškách. „Já nemluvím česky, ale chápu duch divadla, a když vidím Mirka a herce, co z toho udělali, tak vidím, že chápou a že znají ducha mé knihy,“ popsal pocity ze zkoušení Robert Fulghum. 8. června navštíví také světovou premiéru této inscenace plné tance, písní a moudré nostalgie.


V inscenaci uvidíte velké množství postav a zajímavostí je, že režisér Miroslav Hanuš napsal speciální roli také pro Lubomíra Lipského: „Je to dárek k jeho narozeninám, ale i mně pro radost, protože setkat se s člověkem formátu Mirka Lipského je jedinečný zážitek.“
Jako zástupci z řad herců přišli na tiskovou konferenci Jiří Hána, Jiří Klem, Henrieta Hornáčková a Stanislava Jachnická. Obě herečky si pochvalují především to, že mohou využít své bohaté taneční zkušenosti. Herci také oceňují spolupráci s Miroslavem Hanušem. „Já jsem si vždycky s panem Hanušem přál pracovat, protože jeho představení, která tady odrežíroval, se mi vždycky moc líbily. Vlastně to bylo moje tajné přání a moc mě to těší,“ říká představitel hlavní role Jiří Hána.


Roberta Fulghuma na tiskovou konferenci doprovodila jeho manželka Willow Bader, výtvarnice a galeristka. Svedla je dohromady Fulghumova vášeň pro tanec. Willow nejenže s Robertem žije a pravidelně tančí, ale přispěla také ilustracemi (malovanými speciální technikou enkaustiky) do jeho knih o argentinském tangu. Reprodukce jejích obrazů jsou součástí scény Drž mě pevně, miluj mě zlehka, ale uvidíte je také ve foyer Divadla ABC.

Překladům knih Roberta Fulghuma se již přes dvacet let věnuje Jiří Hrubý, do češtiny převedl všechny jeho knihy. A jak vlastně vznikl název Drž mě pevně, miluj mě zlehka, který úplně přesně neodpovídá anglickému originálu Hold Me Fast, Love Me Slow? „Podle mě ten vtípek přeložit nejde… a něco se prostě musí obětovat, ale zase nám něco pěkného vzniká. Zatímco v anglickém názvu hlavně vnímáme rychlost nebo pomalost, tak v češtině jde o lehkost (pevnost a nepevnost). Kontrast je jinde, ale taky pěkně. Tím, jak to bylo anglicky v rukopise, tak jsme si o tom názvu opravdu hodně psali… Fulghum to chtěl změnit (aby nám nedělal problémy a aby to česky líp vyhovovalo) a dodal snad přes deset alternativních názvů. Nakonec zůstal původní název a můj pokus, jak se s tím popasoval,“ popsal překladatel.

Robert Fulghum / Miroslav Hanuš
Drž mě pevně, miluj mě zlehka
Režie: Miroslav Hanuš
Dramaturgie: Jiří Janků
Překlad: Jiří Hrubý
Scéna: Ondřej Nekvasil a Zuzana Ježková
Kostýmy: Zuzana Ježková
Hudební nastudování: Milan Potoček
Choreografie: Jana Hanušová
Choreografie tanga: Radka Šulcová a Marek Štefan
Salsa: Eva Severinová
Asistent režie: Daniela Choděrová
Hrají: Jiří Hána, Jiří Klem, Tomáš Novotný, Zdeněk Vencl, Henrieta Hornáčková, Stanislava Jachnická, Lucie Pernetová / Barbora Janatková, Veronika Janků, Zbyněk Fric, Jana Drbohlavová, Lubomír Lipský / Stanislav Fišer, Patricie Soukupová, Radka Fidlerová, Hana Doulová, Evellyn Pacoláková, Viktor Dvořák, Petr Klimeš, Zbigniew Kalina, Jaroslav Vlach a další

Foto: Městská divadla pražská